Abaixo você encontrará o texto dividido em 10 partes
Tradução
Tjalve: Roskva!
Roskva: Eu estou aqui, Tjalve. Eu apenas fui dar uma volta com o Roffe.
Tjalve: Legal… mas lembre-se de que você deve acorrentá-lo novamente.
Roskva: É para já. Venha, Roffe!
Roskva: O que é isso que você está fazendo?
Vocabulário:
å lenke sammen/fast – acorrentar
Gramática:
Neste trecho nos deparamos com o verbo å gå en tur (dar uma volta) no tempo particípio passado (presens perfektum), já que o ato de dar uma volta tem relação com o presente, ou seja, é algo que acabou de ser feito. Se utiliza o passado (preteritum) apenas quando algo já terminou e se encontra distante no passado, sem relação com o presente.
Tradução
Tjalve: Veja lá!
Roskva: O que?
Tjalve: Está vindo para cá!
Gramática
Presença do advérbio hit “para cá”. Lembre-se que também há o dit “para lá”, her “aqui” e der “lá”.
Tradução
Tor: Oi, camponês!
Tor: Nós estávamos no leste na caça de trolls. Ficou tarde e não alcançaremos Valhalla antes da noite. Nós pernoitaremos aqui.
Camponês: É uma honra para nós, poderoso Tor. No entanto, somos pessoas pobres e não temos comida digna para oferecer.
Tor: Não pense nisso! Nós abatemos uma das minhas cabras.
Narração: E em breve o aroma delicioso de cabra (ora bem, assada) faz cócegas nos palatos famintos.
Vocabulário
på jakt etter – na caça de
å by på – proporcionar, oferecer
å overnatte – pernoitar
å slakte – abater, assassinar
(ei/en) ære – honra
(en) duft – aroma
(en) gane – palato
liflig – delicioso
mektig – poderoso
verdig – digno
Gramática
No discurso de Tor, vemos que ele utiliza o verbo no tempo particípio passado (presens perfektum), como em vi har vært e det er blitt. Ele faz isso porque é algo que acabou de acontecer e, assim, tem consequência no presente (como já citado na parte anterior). Em seguida, ele usa frases no presente (vi når ikke e vi overnatter). Para adequar ao português, foi utilizada a forma do futuro.
Há também três frases em que se utiliza o plural:
- vi er fattige folk (ubestemt). É indefinido porque eles “são pessoas” e não “AS pessoas”
- en av geitene mine (bestemt). É definido porque são AS CABRAS de Tor.
- de sultne ganer (bestemt). Apesar do substantivo não estar na forma definida, a frase continua sendo definida. É um modelo de frase influenciado pelo dinamarquês. É definido porque são “os palatos famintos”.
Tradução
Tor: Sirvam-se e comam, todos, mas lembrem-se de uma coisa…
Tor: … quando vocês tiverem terminado de raspar o osso, vocês não devem quebrá-lo…
Tor: … mas joguem-no aqui sobre a pele em frente de vocês.
Tor: Amanhã eu preciso apenas balançar meu martelo, mjønir, sobre o monte, e pele e ossos ficarão totalmente vivos novamente.
Roskva: quem são esses que podem fazer isso?
Camponês: xiu, criança! É Tor, o deus do trovão, e o amigo dele, o arteiro Loke.
Vocabulário
(et) bein – osso
å behøve – ter que, precisar
å gnage (ferdig) – (terminar de) roer, raspar
å svinge – balançar
lys – totalmente (= helt)
slu – arteiro
Gramática
Um ponto interessante nesse trecho é o uso de ferdig “pronto” junto ao verbo gnage “roer, raspar”. É muito comum utilizar esse adjetivo, no caso, advérbio, junto a verbos para dar o sentido de “terminar de…”, portanto, gnage ferdig “terminar de roer”, spise ferdig “terminar de comer”, etc…
Há também algumas preposições de espaço:
- på skinnet “sobre a pele”
- foran dere “na frente de vocês”
Tradução
Tor: Foi a própria serpente de Midgard que eu tinha pego no anzol. Eu puxei a linha pela 37. vez, mas a serpente imergia nas profundezas… pela 38. vez!
Loke: Ah, pare com isso, Tor! Não estamos certos de que as pessoas aqui estão interessadas na sua antiga história de pesca.
Tor: Você não está interessado?
Camponês: Ah, estou sim!
Tor: E assim aconteceu que ela escapou…
Loke: Isso me lembra, a propósito, a vez em que eu…
Tor: Não. É mais divertido capturar trolls. Você deveria tentar isso uma vez, camponês. Você pega….
Mais tarde...
Tor: … então eles foram diretamente para a rede… uma outra vez alguns trolls tinham se escondido em uma moita. Se isso acontecer…
Vocabulário
(et) kratt – moita
(en) krok – anzol
(et) snør – linha
å gjemme seg – esconder-se
å hale inn – puxar (linha de pesca)
å holde opp – parar, cessar
å sinke ned – afundar
å slippe unna – safar-se, fugir
det minner [noen] om [noe] – lembra [alguém] sobre [algo]
Gramática
Encontramos aqui um verbo na forma pluskvamperfektum (mais que perfeito). Esse verbo aparece quando trata-se de um evento anterior a algum outro. Na estória, o evento de Tor pegar a serpente de Midgard é anterior ao evento de ele vê-la (ou achar que viu) quando puxava a linha de pesca. Em seguida, ele conta todo o resto da estória na forma temporal do preteritum (pretérito).
Tradução
Tor: … você fará exatamente como eu faço! Jogue um par de toras de madeira dentro da moita…. isso fará com que eles corram…
Loke: você certamente gosta muito de tutano, não é?
Tjalve: Ah sim, gosto muito!
Loke: apenas o experimente!
Tjalve: mas ele disse …
Loke: Que nada… um simples osso não tem nenhuma importância, — há tantos…
Loke: Mas talvez você não se atreve?
Tjalve: Sim, eu me atrevo sim!
Vocabulário
(et) beinmarg – tutano
å få fart på [noe] – impulsionar, por velocidade, por a andar alguma coisa
å smake på [noe] – experimentar [algo]å spille ingen rolle – não ter importância
å tore [tør] – se atrever, ter coragem
Gramática
Vemos nesse trecho alguns verbos no imperativo. O verbo no imperativo perde a terminação -e do infinitivo:
- kast “jogue” (de å kaste – jogar)
- smak på “experimente” (de å smake på – experimentar)
Tradução
Narrador: um novo dia raia, e o galo do sítio, Herman, se prepara para cumprir sua obrigação. Ele tem morado por muito tempo no sítio e sabe tudo o que um galo deve saber…
Ele aprendeu a se levar com os galos e as galinhas..
… e ele sabe onde as pessoas, que ficam rabugentas pela manhã, podem estar.
Mas algo que ele não sabe é que o martelo de Tor, o mjølnir….
…. sempre volta (para a mão de Tor).
Vocabulário
(en) hammer – martelo
(en) hane – galo
(et) høns – galo e galinha
(ei/en) plikt – obrigação
morgengretten – quem fica rabugento pela manhã
å forberede seg på – se preparar para
å vende tilbake – voltar, regressar
Tradução
Tor: QUEM É QUE QUEBROU UM (DOS OSSOS)?!
Tor: Sim, veja! Por que o bode Tanngrisner ficou manco? Quem quebrou o osso?
Tjalve: ah… foi certamente eu.
Tor: seu pequeno… eu deveria quebrar….
Tjalve: mas ele disse…
Loke: relaxa um pouquinho, Tor…
Vocabulário
halt – manco
(en) knokkel – osso
å brekke (har brukket) – quebrar
å ta det med ro – relaxar
Gramática
Neste trecho encontramos a ruptura (utbryting). São frases que soam da seguinte maneira: quem é que…? quem foi que…? foi (alguém) que…, é (alguem) que… Elas sempre utilizam o det para tal.
- Det var Karl som kom “Foi o Karl que veio”
- Er det du som gjorde det? Foi você quem fez isso?
Um outro ponto gramatical importante é a forma participal er blitt em hvorfor er tanngrisner blitt halt? Para começar, a frase está na forma participial porque aconteceu algo que tem consequência no presente, ou seja, o bode ficou manco e continua manco. Usar o verbo er ou o verbo har é opcional, embora haja uma nuância. O er é utilizado mais para indicar o “resultado” enquanto o har, a “ação”, portanto: Geiten er blitt halt “o bode ficou manco”.
Tradução
Loke: acalme-se… jovens se encontram aos tantos… com certeza ele foi apenas um pouquinho imprudente.
Tor: Você não está pensando que ele escapará de punição uma vez que ele contundiu meu bode, né? Agora nós precisamos ir para Asgard!
Loke: Agora, hmm, sim.. então podemos dizer que o garoto, como punição, nos acompanhará para Asgard e tomará conta dos bodes… ele poderá ajudar ainda com outras coisas também…
Tor: Sei não…
Loke: Então é um acordo!
Loke: O que vocês dizem, boas pessoas? Vocês deixarão o menino de vocês receber essa chance única? Boa remuneração, jornada justa de trabalho, comida e alojamento de graça e uma oportunidade de ver o mundo?
Vocabulário
å hisse ned – acalmar-se
å kveste – contundir
å se seg om (i verden) – ver, conhecer o mundo
enestående – único, sem precedentes
rimelig – justo, razoável
ubetenktsom – inconsequente, imprudente
Gramática
A subjunção når, apesar de na maioria das vezes significar “quando” em português, nesse trecho tem mais um sentido de “uma vez de, já que…”
Outro ponto importante é o uso do verbo få como um significado de “conseguir”, portanto, å få se seg om i verden “conseguir ver o mundo”.