Hei! 

Meu nome é Yuri Fabri Venancio. Sou professor e tradutor de norueguês e fundador do Curso de norueguês.

Nasci em Limeira, São Paulo. Passei mais de uma década em São Paulo por conta da graduação e do mestrado. No momento moro em Oslo, Noruega, e dou aulas de norueguês para brasileiros e portugueses aqui. Também sou tradutor de norueguês, alemão e antigo nórdico. Tenho muito interesse em línguas germânicas, escandinavística, indoeuropeística etimologia, linguística histórica e sociolinguística.

Contato

Minha formação academica

Graduação

Universidade de São Paulo (USP) – Bacharel em Letras (2006 – 2012)

Pós-Graduação

Universidade de São Paulo (USP) – Mestrado em Etimologia (com fogo nas línguas norueguesa e portuguesa) (2014 – 2016)

Dissertação: Um estudo etimológico de internacionalismos: cognatos na língua portuguesa e norueguesa

Clique aqui para acessar o link da dissertação

Minhas publicações

AS AVENTURAS DE PER GYNT (2013)

 (VENANCIO, Y.; AUBERT, F. H.)

Tradução do relato chamado Høyfjellsbilleder, publicado pela primeira vez em 1848 no segundo volume de um livro chamado Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn. O relato aqui se divide em dois capítulo, En søndagskveld til sæters e En rendyrjakt i Rondane e, historicamente, foi construído a partir de memórias e recordações de viagem que Per Christen Asbjørnsen fez a Gudbrandsdalen em 1842. A tradução foi publicada na revista Cadernos de Literatura em Tradução, volume 13.

Dicionário de Mitologia Nórdica (2015)

Participação na tradução de dois poemas escritos em antigo nórdico: Canção das Lanças (Darraðarljóð) e Thrymskvida.

O dicionário é resultado do trabalho de uma equipe liderada pelo prof. Johnni Langer, da UFPB, e integrada por renomados autores de inúmeras instituições, como USP, PUC-SP, UFRJ, PUC-RJ, UFSC, além das Universidades de Bielefeld, de Toronto e da Islândia. É uma obra para alunos, pesquisadores e interessados em cultura escandinava, nórdica e medieval.

Desvendando os vikings (2016)

Capítulo no livro Desvendando os vikings: estudos de cultura nórdica medieval. É uma tradução em notas do poema nórdico Þórsdrápa “Canção de elogio ao deus Thor”, do antigo islandês para o português, e também uma introdução sobre a poesia escáldica. 

O objetivo desta coletânea é apresentar algumas sistematizações de pesquisas efetuadas na área da Escandinavística Medieval, com intenção de levar ao grande público e aos acadêmicos algumas informações sobre temas relevantes a esse período. 

Dicionário de História e Cultura da Era Viking (2018)

Várias entradas no Dicionário de História e Cultura da Era Viking: linguagem, literatura, poema haustlong, heiti, inscrições rúnicas, poesia éddica e poesia escáldica. 

 
O dicionário de História e Cultura da Era Viking apresenta ao leitor um guia abrangente para seu mundo, suas aventuras, viagens marítimas, grandes batalhas, explorações e descobertas. Organizado por uma equipe de especialistas vinculados à instituições nacionais e internacionais […]

 

 

O Sétimo pai na casa (Per Christian Asbjørnsen) (2018)

Traduzi o conto norueguês Den syvende Far i Huset “o sétimo pai na casa”, coletado por Per Christian Asbjørnsen. Foi uma tradução do norueguês para o português. Também realizei uma pequena introdução sobre o conto folclórico norueguês (eventyr), as dificuldades em sua tradução e o período histórico em que a Noruega se encontrava. A pesquisadora Andréa Caselli participou da introdução no que toca a perspectiva das Ciências das Religiões. A revista Scandia é uma revista acadêmica registrada no CNPq.

Os melhores contos de fadas nórdicos (2019)

Traduzi a balada Heiemo og Nykkjen, de um dialeto do norueguês para o português

Entre dezenas de livros encantadores do passado, datando dos séculos XVII e XVIII, foram selecionados os melhores contos de fadas Nórdicos, que descobrem a cultura da Dinamarca, Suécia, Noruega, Islândia e Finlândia. Com mais de dez autores diferentes como Peter Asbjørnsen, Jørgen Moe, Klara Stroebe, Hans Christian Andersen, Parker Fillmore, Svend Grundtvig, Mrs. Angus W. Hall, Marie Timme, G. Djurklou, Helena Nyblom, Anna Wahlenberg e Helge Kjellin.

Baldrs draumar (Os sonhos de Baldur): uma introdução e tradução em português (2019)

Traduzi o poema Baldrs Draumar “os sonhos de Baldur”, do antigo islandês para o português. É um poema édico que nos conta sobre a invocação de Odin a uma völva, cujo túmulo se encontra em Hel. O objetivo de Odin é de descobrir o motivo pelo qual o seu filho, Baldur, tem pesadelos frequentes. A partir desse encontro, Odin passa a saber sobre a morte iminente de Baldur. A tradução para o português foi realizada diretamente do antigo nórdico, a partir da edição de Finnur Jónsson (1932). O poema está registrado no manuscrito islandês AM 748 I 4to (1280-1320 d.C.).

Abrir bate-papo
Olá
Podemos ajudá-lo?