O dialeto de Bergen

O trecho foi tirado da série Skam (NRK).
A voz feminina é da atriz Eva Kviig Moh (Bergen) e a vozes masculinas são dos atores Tarjei Sandvik (Isak) e Marlon Langeland (Jonas). Ambos de Oslo
Tradução (literal por motivos didático) feita por Yuri Fabri Venancio

O dialeto de Bergen (também chamado de dialeto bergensk bymål ou apenas bergensk) pertence aos dialetos do sudoeste. Por razões históricas, o dialeto em Bergen é bastante diferente do dialeto das áreas ao redor, que em Bergen são chamados geralmente de strilemål.

No século XVI, a língua falada em Bergen sofreu modificações por conta do o comércio hanseático alemão. Os hanseáticos falavam o baixo-alemão, mas as pessoas de Bergen não aprenderam esse alemão. Nesse processo, ocorreu uma simplificação linguística e uma aproximação com o baixo alemão. É provável que essa seja o motivo pelo qual o dialeto tenha apenas dois gêneros gramaticais, da mesma maneira que o riksmål e o dinamarquês: o gênero comum e gênero neutro.

bergen

Transcrição fonética do áudio

Clique para ouvir o dialeto (parte 1):

Parte 1:

Eva: Ka e greia med Jonas og Ingrid enkli?
Isak: Hva?
Eva: Du hørte ka e(g) sa
Isak: Du får spørre Jonas. Hvorfor spør du?
Eva: E(g) så en melding på mobilen hans. E(g) vet at du vet noe. Kan ikkje du bare si det? E(g) lover å ikkje bli sur. E(g) lover å ikkje si til Jonas at du har sagt noe. Driver di og tekster?
Isak: Kanskje litt

Clique para ouvir o dialeto (parte 2):

Parte 2:

Jonas: Hva skjer da?
Eva: Ka skjer?
Jonas: Hvor er russecrewet ditt i dag? Har ikke dere som dritmye å gjøre. Det er bare som to år og syv måneder te russetiden.
Eva: 
E(g) e skikkeli misunnelig på dokkar som kan bruke tid på mer konstruktive ting som å sitte og spille TV-spill hele dagen 
Jonas: Hva er du sur for nå?
Eva:
Ikkje sur. E køddar. Ha litt humor da
Jonas:
Jeg må snakke med deg ass
………………
Jonas: Hva er greia?
Eva: Ka e greia med deg?
Jonas:
Det er ikke noe, det er ikke noe greie med meg
Eva: Ok…Så…  Koffor du ikkje så på meldingane mine?
Jonas:
Jeg var opptatt
Eva: Så du er ikke, ikkje sur for at eg glemte avtalen i går liksom?
Jonas: 
Det dritter jeg i
Eva: Du driter i det?
Jonas: Ja. Det er ikke noe stress
Eva: Ok.. så bra.. Eg skal stikke
Jonas: Du kan gjerne bli altså
Eva: Eg har masse å gjøre altså

 

Texto do dialeto de Bergen em bokmål

Parte 1:
Eva: Hva er greia med Jonas og Ingrid egentlig?
Isak: Hva?
Eva: Du hørte hva jeg sa
Isak: Du får spørre Jonas. Hvorfor spør du?
Eva: Jeg så en melding på mobilen hans. Jeg vet at du vet noe. Kan ikke du bare si det? Jeg lover å ikke bli sur. Jeg lover å ikke si til Jonas at du har sagt noe. Driver de og tekster?
Isak: Kanskje litt

Parte 2:

Jonas: Hva skjer da?
Eva:
Hva skjer?
Jonas: Hvor er russecrewet ditt i dag? Har ikke dere dritmye å gjøre? Det er bare to år og syv måneder til russetiden
Eva: Jeg er sikkelig misunnelig på dere som kan bruke tid på mer konstruktive ting som å sitte og spille TV-spill hele dagen
Jonas: Hva er du sur for nå?
Eva: Ikke sur. Jeg kødder. Ha litt humor da
Jonas: Jeg må snakke med deg altså
…….

Jonas: Hva er greia?
Eva: Hva er greia med deg?
Jonas: Det er ikke noe, det er ikke noe greie med meg
Eva: Ok.. så… hvorfor så du ikke på meldigene mine?
Jonas: Jeg var opptatt
Eva: Så du er ikke, ikke sur for at jeg glemte avtalen i går liksom?
Jonas: Det dritter jeg i
Eva: Du driter i det?
Jonas: Ja. Det er ikke noe stress
Eva: Ok.. så bra.. jeg skal stikke
Jonas: Du kan gjerne bli altså
Eva: Jeg har masse å gjøre altså

 

Tradução

Parte 1:
Eva: Qual é o lance com Jonas e Ingrid?
Isak: Que?
Eva: Você ouviu o que eu disse
Isak: Você tem que perguntar ao Jonas. Por quê está perguntando?
Eva: Eu vi uma mensagem no celular dele. Eu sei que ele sabe algo. Você não pode dizer? Eu prometo que eu não fico brava. Eu prometo não dizer para Jonas que você disse algo. Eles estão trocando mensagens?
Isak: Talvez um pouco

Parte 2:

Jonas: Qual é o lance, aí?
Eva: 
Qual o lance?
Jonas: Onde está a sua turma do russ hoje? Vocês não têm um monte de coisa para fazer? Há apenas 2 anos e 7 meses até a celebração do russ.
Eva: Eu estou com bastante inveja de vocês que podem usar o tempom em coisas mais construtivas como ficar sentado e jogar jogo de computador o dia inteiro.
Jonas: Por que você está brava agora?
Eva: Não brava. Eu apenas estou zoando. Tenha um pouco de humor aí.
Jonas: Eu tenho mesmo que falar com você.
…….

Jonas: Qual é o lance?
Eva: Qual é o lance com você?
Jonas: Não há, não há nenhum lance comigo
Eva: Ok.. então… por que você não viu as minhas mensagens?
Jonas: Eu estava ocupado
Eva: Então você não está, não está bravo pelo fato de que eu aparentemente esqueci o nosso compromisso ontem?
Jonas: Não ligo para isso
Eva: Você não liga para isso?
Jonas: Sim. Sem estresse!
Eva: Ok.. ótimo, eu tenho que ir
Jonas: Você pode ficar se quiser
Eva: Eu tenho realmente bastante coisa para fazer

Características do dialeto

Este dialeto tem algumas características parecidas com o de Oslo por conta da proximidade. 

1) pronome pessoal “e” ou “eg” em vez de “jeg”;
2) pronúncia do verbo ser/estar como “e” em vez de “er”
2) advérbio “ikkje” em vez de “ikke”
3) pronome interrogativo “ka” em vez de “hva”
4) advérbio “enkli” em vez de “egentlig”
5) diferentemente de outros dialetos ao redor (nordhordlandsmål), o dialeto de Bergen tem sempre monotongo (como exemplo: “vet” e não “veit”). Mas isso também pode variar socialmente.
6) pronúncia do [r] em Bergen é feita de maneira gutural.
7) pronome pessoal “dokkar” em vez de “dere”
8) terminação do presente em -ar (køddar) em vez de -er (kødder)
9) pronome interrogativo “koffor” em vez de “hvorfor”
10) terminação da forma definida plural em “-ane” (meldingane) e não em “-ene”

No tangente tange a morfologia, percebe-se que ela usa a palavra melding com o gênero masculino (en melding). Bergen passou por muita influência do médio baixo-alemão na época da Liga Hanseática e, por isso, assimilou, entre outras coisas, a característica de apenas dois gêneros (comum e neutro).

Algumas formas escritas correspondem apenas à sonoridade, por exemplo: “di” para “de”, skikkeli para “skikkelig”

Para uma lista de palavras do dialeto de Bergen, clique aqui 

Abrir bate-papo
Olá
Podemos ajudá-lo?