Olá pessoal. Neste post apresentarei sobre o duende do estábulo e o Papai Noel. Em norueguês, são, respectivamente, fjøsnisse e o julenisse, que ao pé da letra significa “duende do Natal”. Na primeira parte, vocês encontrarão o texto original sobre o duende do estábulo e o Papai Noel; na segunda parte, o mesmo texto com palavras importantes em negrito e em cores especificas e, logo abaixo, o vocabulário selecionado e traduzido para o português. Na terceira parte, temos a tradução para o português e, por fim, um apanhado sobre os pontos gramaticais mais importantes desse texto. O texto é de nível A2.
Texto retirado do livro Fabel 2
Fjøsnissen bor i fjøset.
Han har rød lue.
Han har tresko.
Han er liten.
Fjøsnissen er nesten like høy som en baby.
Den amerikanske nissen har hvitt skjegg
Han er stor og snill.
Han har røde klær.
Julenissen får brev fra barn som skriver ønskelister.
De legger lista si i en konvolutt.
Så setter de frimerke på og legger brevet i postkassa.
Til Julenissen, står det på brevet.
Den amerikanske nissen bor på Nordpolen.
Der har han verkstedet sitt.
Hele året jobber nissen med å planlegge jula.
Han lager pakker og tar imot ønsker.
Ingen vet hvordan han holder orden på alt det han driver på med.
På julaften drar han ut med reinsdyrene.
Nissen parkerer sleden sin på taket.
Så klatrer han ned gjennom pipa.
Fjøsnissen gjør ikke som julenissen.
Han gir ikke gaver og klatrer ikke i pipa.
Han vet ikke hva en julesokk er
Fjøsnissen vil ha grøt på julaften og masse smør i grøten.
Hvis noen tuller med fjøsnissen, blir han sur.
Den amerikanske nissen er alltid blid.
Ho-ho, sier han.
Så flyr han over himmelen.
Aqui você visualiza o mesmo texto que você acabou de ler acima, no entanto, com as palavras em negrito e coloridas, de acordo com o gênero gramatical. Abaixo há uma tabela com as palavras relevantes e o significado em português:
Palavras de Natal em vermelho
Verbos em azul
Advérbios em roxo
Substantivos em verde
Substantivos com preposições em preto
Adjetivos em amarelo
Estruturas em laranja
Subjunções em cinza
Fjøsnissen bor i fjøset.
Han har rød lue.
Han har tresko.
Han er liten.
Fjøsnissen er nesten like høy som en baby.
Den amerikanske nissen har hvitt skjegg
Han er stor og snill.
Han har røde klær.
Julenissen får brev fra barn som skriver ønskelister.
De legger lista si i en konvolutt.
Så setter de frimerke på og legger brevet i postkassa.
Til Julenissen, står det på brevet.
Den amerikanske nissen bor på Nordpolen.
Der har han verkstedet sitt.
Hele året jobber nissen med å planlegge jula.
Han lager pakker og tar imot ønsker.
Ingen vet hvordan han holder orden på alt det han driver på med.
På julaften drar han ut med reinsdyrene.
Nissen parkerer sleden sin på taket.
Så klatrer han ned gjennom pipa.
Fjøsnissen gjør ikke som julenissen.
Han gir ikke gaver og klatrer ikke i pipa.
Han vet ikke hva en julesokk er. Fjøsnissen vil ha grøt på julaften og masse smør i grøten.
Hvis noen tuller med fjøsnissen, blir han sur.
Den amerikanske nissen er alltid blid.
Ho-ho, sier han.
Så flyr han over himmelen.
Lista de palavras
blid – risonho, alegre, bem-humorado, de bom humor
snill – bom, bondoos, gentil, amável, simpático
sur – bravo, irritado, mal-humorado, carrancudo
hele året – o ano todo
gjennom pipa – pela chaminé
i fjøset – no estábulo
i grøten – no minau
i pipa – na chaminé (dentro da chaminá) [o papai noel escala]
på julaften – na véspera de Natal
på Nordpolen – no Polo Norte
over himmelen – sobre o céu
som julenissen – como o Papai Noel
hvis – se
Estruturas complexas:
å drive med på – fazer
å holde orden på – manter a ordem em
å sette frimerke på – colocar selo em
Verbos:
å klatre (ned) – escalar (para baixo)
å legge – colocar (na posição vertical [objetos sem base]å planlegge – planejar
å stå – esse verbo, entre outros usos, também é usado para quando dizemos algo está escrito em algum lugar (em um livro, em uma placa, etc…)
å ta imot – receber
å tulle med – zoar com, fazer zoeira com, ridicularizar, zombar de
konvolutt (m.) – envelope
pakke (f.) – pacote
tak (n. ) – telhado
ønske (n.) – desejo
fjøsnisse (m.) – duende do estábulo
gave (f.) – presente
grøt (m.) – mingau
jule (f.) – Natal
julenisse (m.) – duende de Natal (= Papai Noel)
julesokk (m.) – meia de Natal
lue (f.) – gorro
nisse (m.) – duende
reinsdyr (n.) – rena
(hvitt) skjegg (n.) – barba (branca)
slede (m.) – trenó
tresko (pl) – tamancos (lit. sapatos de madeira)
like [+ adjetivo] som – tão [+ adjetivo] quanto…
Tradução
A tradução foi realizada de forma bastante literal (por motivos didáticos) pelo Yuri Fabri Venancio, o idealizador deste site.
O duende do estábulo mora no estábulo.
Ele tem um gorro vermelho.
Ele tem tamancos.
Ele é pequeno.
O duende do estábulo é quase tão alto quanto um bebê.
O duende americano (= Papai Noel) tem uma barba branca
Ele é grande e gentil.
Ele tem roupas vermelhas.
O Papai Noel recebe cartas de crianças que escrevem listas de desejos.
Eles colocaram a lista em um envelope.
Em seguida, eles colocam o selo, e colocam a carta na caixa de correio.
Para o Papai Noel, está escrito na carta.
O Papai Noel americano mora no Polo Norte.
Lá ele tem sua oficina.
O ano todo, o Papai Noel trabalha para planejar o Natal.
Ele faz pacotes e aceita desejos.
Ninguém sabe como ele mantém em ordem tudo o que ele faz.
Na véspera de Natal, ele sai com as renas.
O Papai Noel estaciona seu trenó no telhado.
Então ele desce pela chaminé.
O duende do estábulo não faz como Papai Noel.
Ele não dá presentes e não sobe na chaminé.
Ele não sabe o que é uma meia de Natal.
O duende do estábulo quer mingau na véspera de Natal e muita manteiga no mingau.
Se alguém zomba do duende do estábulo, ele fica bravo.
O duende americano é sempre gentil.
Ho-ho, ele diz.
Em seguida, ele voa sobre o céu.
Gramática
Adjetivo indefinido
Temos vários exemplos de frases com adjetivo na forma indefinida (ubestemt). Lembrem-se que, no geral, colocamos um -t na forma neutra e um -e no plural: rød lue “gorro vermelho”, hvitt skjegg “barba branca”, han er stor og snill “ele é grande e simpático”, røde klær “roupas vermelhas”.
Adjetivo definido
Há apenas um exemplo de adjetivo na forma definida (bestemt): den amerikanske nissen “o “duende” americano” → Papai Noel. Aqui, o adjetivo recebe a terminação -e, no entanto, temos que colocar o den, det ou de antes do adjetivo, dependendo do gênero e se o substantivo está no singular ou plural. O substantivo também deve ficar com a terminação de definido.
Frase comparativa (de igualdade)
É possível fazer comparações com a estrutura like + (adjetivo) + som:
Fjøsnissen er nesten like høy som en baby
“O Papai Noel é quase tão alto quanto um bebê”
Frase subordinada com som como subjunção
A subjunção som faz referência à palavra que acabou de ser citada. As frases com som funcionam quase como um adjetivo. Compare:
Jeg ser røde sko
“Eu vejo sapatos vermelhos”
Jeg ser sko som er røde
“Eu vejo sapatos que são vermelhos”
No texto temos esse exemplo:
Julenissen får brev fra barn som skriver ønskelister
“O Papai Noel recebe cartas das crianças que escrevem listas de desejo”
Portanto, não confundam o som com a subjunção at, que também é traduzida como “que” no português. Essa subjunção aparece depois de verbos: jeg sier at “eu digo que…”, jeg forteller at “eu conto que..”
Pronomes possessivos si/si/sitt/sine
Esse pronome possessivo remete ao sujeito da frase, por isso, podemos chamá-lo de pronome possessivo reflexivo. Temos dois exemplos aqui:
De legger lista si i en konvolutt
“Elas colocam a lista delas em um envelope” (a lista é delas mesmo, não de outra pessoa)
Der har julenissen verkstedet sitt
“Lá o Papai Noel tem a oficina dele” (é dele mesma a oficina)
Orações subordinadas (com subjunção ou com pronome interrogativo em forma de subjunção)
Há as leddsetninger “orações subordinadas” que se juntam às helsetninger “sentenças principais”. Essa junção é realizada pelas subjunksjoner “subjuções”. Acima vimos o exemplo do som com função de subjunção, mas há outros:
Ingen vet hvordan han holder orden på alt
“Ninguém sabe como ele mantem tudo em ordem”
Ingen ser når nissen er der
“Ninguém sabe quando o Papai Noel está lá”
Nas duas frases acima, temos os pronomes interrogativos hvordan “como” e når “quando” na função de subjunção:
Hvis noen tuller med fjøsnissen, blir han sur
“Se alguém zomba do duende do estábulo, ele fica bravo”
Na frase acima, temos a subjunção hvis “se” que cria uma oração subordinada condicional “se alguém fizer isso, acontecerá isso…”
Reparem que a subjunção tem posição 0 na frase. Por isso, seguinte a ela, teremos o sujeito, e não o verbo (når nissen “quando o Papai Noel”, hvordan han “como ele…”; hvis noen (se alguém). Também é possível que a subjunção venha no meio da frase (exemplo 1 e 2) ou no começo da frase (exemplo 1).