O dialeto de Halden
O texto foi tirado do Institutt for språk- og kommunikasjonsstudier, NTNU.
Tradução (literal por motivos didático) feita por Yuri Fabri Venancio
O dialeto de Halden tem características que parece com o de Oslo pois Halden também fica na província de Østfold, no condado de Viken, no leste da Noruega. A cidade faz fronteira com Rakkestad no norte, Aremark no leste e Sarpsborg no noroeste, assim como os municípios de Strömstad, Tanum e Dals-Ed na Suécia no sudoeste, sul e sudeste, respectivamente.
Clique para ouvir o dialeto:
Transcrição fonética do áudio
Noravinn å sola kjegla åm vem a døm såm var dn stærkeste. Da kåm de en mann gåene me en varm frakk på sæ. Døm ble eni åm at han såm føsjt kunne få mann te ta a sæ frakken skulle jelle får stærkere enn dn andre. Så blåste noravinn a all sin makt, men dess mer an blåste dess tettere trakk mann frakken runt sæ, og til sist ga noravinn åpp. Da sjinte sola fram så gått å varnt å straks tok mann a sæ frakken. Å så måtte noravinn innrømme at sola var dn stærkeste a døm.
Texto do dialeto de Halden em bokmål
Nordavinden og sola kjeklet om hvem av dem som var den sterkeste. Da kom det en mann gående med en varm frakk på seg. De blei enige om at den som først kunne få mannen til å ta av seg frakken skulle gjelde for sterkere enn den andre. Så blåste nordavinden av all si makt, men dess mer den blåste, dess tettere trakk mannen frakken rundt seg, og til sist ga nordavinden opp. Da skinte sola fram så godt og varmt, og straks tok mannen av seg frakken. Og så måtte nordavinden innrømme at sola var den sterkeste av dem.
Tradução
O vento norte e o sol discutiam sobre qual deles era o mais forte. Então um homem veio andando com um casaco quente. Eles concordaram que aquele que primeiro conseguisse fazer o homem tirar o casaco deveria ser considerado como mais forte que o outro. Então o vento norte soprou com toda a força, mas quanto mais soprava, mais apertado o homem puxava o casaco em torno de si e, finalmente, o vento norte desistiu. Então o sol brilhou tão bem e tão calorosamente, e imediatamente o homem tirou o casaco. E então o vento norte teve que admitir que o sol era o mais forte deles.
Características do dialeto
Este dialeto tem algumas características parecidas com o de Oslo por conta da proximidade.
1) O verbo kjekle, na forma preteritum é em -a “kjekla”.
2) A pronúncia do “seg” é “sæ”
3) A pronúncia do pronome “de” é “døm”, por conta da proximidade com a Suécia
4) A preposição “til” é pronunciada como “te”
5) Os substantivo “mannen” e “nordavinden” têm a terminação do definido -en bastante oculta no dialeto e, portanto, ouvimos “mann” og “nordavind”
6) No dialeto são utilizadas as forma “an/han” para indicar respectivamente “den” (den som først) e “den” (dess mer den blåste).
7) O dialeto também tem como característica algo que é chamado de “L retroflexo”. Reparem que as palavras com “l” são pronunciadas quase como “r”. No entanto, quando há o “ll” como, por exempo, “skulle” e “gjelle”, o som não se altera na pronúncia.